While watching any movie or video with subtitles, have you ever wondered what type of subtitle it is? We can bet you haven’t! Did you know that subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) include additional details, like music and sound effects, to ensure an accessible viewing experience?
Similar to this, there are many types of subtitles out there, all serving different purposes. Also in recent data, it was revealed that 80% of viewers are more likely to finish a video with subtitles.
Want to learn more about types of subtitles? Then you are at the right place. This blog post tells you about the type of subtitles. The importance of subtitles and the challenges and solutions to subtitling.
So, get your popcorn ready!
Importance of Subtitles
When we talk about the importance of subtitles, their importance lies not only in making content accessible to the target audience but also in enriching storytelling. Subtitles serve more than just translation tools; they are our silent heroes in the cinematic field. The global hit Korean movie Parasite would not have become this huge if it were released just in Korean without any subtitles. Bong Joon Ho, the director of Parasite, cleverly stated, ‘Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.’ Isn’t that true!
Subtitles also provide a gateway for people who are hard of hearing or have hearing impairments to fully engage with the audiovisual content. Moreover, you can say that subtitles extend a welcoming hand to non-native speakers, breaking down barriers and fostering cross-cultural understanding. Most importantly, subtitles enhance comprehension, especially if there are complex narratives or dialogue-heavy scenes, enriching the viewing experience for all.
All in all, you can say that subtitles are not just words on a screen; they are the bridges that connect your audiences to a rich tapestry of stories and emotions within every frame of a film, video, or television show.
10 Types of subtitles
You will be surprised to know that there is more than one type of subtitle used in movies, videos, and documentaries. Listed below are the 10 types of subtitles you need to know:
1. Closed Captions (CC)
Closed captions (CC) overlay text on a video to provide dialogue and auditory cues, making content accessible for deaf or hard-of-hearing audiences.
2 SDH (Subtitles. for Deaf and Hard of Hearing)
SDH subtitles actively includes not only dialogue but also sound effects and other audio information to help viewers who are deaf or hard of hearing.
3. Open Captions (OC)
In this type of caption, viewers cannot turn off open captions, which are useful for ensuring accessibility, especially when the viewing platform does not support closed captioning.
4. Burned-In Subtitles
They are actively referred to as non-interactive subtitles that have been permanently burned into the video itself. Making it always visible is somewhat similar to open captions.
5. Forced Subtitles
These types of subtitles actively appear on the screen when a portion of dialogue or text is in a different language from the main audio track. Hence, providing the necessary translation or context by being forced on screen.
6. Foreign Language Subtitles
Foreign language subtitles, or FLS, actively translate the dialogue from the original language into another language or multiple languages. This helps the viewing experience of viewers who do not understand the original language of the content.
7. Karaoke Subtitles
This type of subtitle actively highlights the lyrics in time with the music displayed during karaoke videos.
8. Transcript Subtitles
Transcript Subtitles actively transcribe spoken dialogue verbatim into subtitles.
9. Teletext Subtitles
These types of subtitles actively deliver subtitles and information on television screens through hidden text mode, representing an early form of accessibility provision.
10. Real-Time Live Subtitles
Real-Time Live Subtitles actively transcribe spoken dialogue in real-time, hence providing immediate reading for viewers.
Challenges and Solutions in Subtitling
Challenges are inevitable when it comes to subtitling; it presents several challenges. Listed below are some of the challenges of subtitles and what you can do to overcome them.
1. Time Constraints
Subtitles need to be synchronized with on-screen actions and dialogues, and this can be a challenging process while adding subtitles to videos or movies. To address this issue, subtitlers need to use summarization techniques and follow the prescribed CPS and CPL limits.
2. Character Limitations
There is a limited space on the screen that restricts the amount of text that can be displayed at once. So, the solutions include condensing text without losing meaning, using abbreviations, or breaking the subtitles into multiple texts.
3. Language Nuances
Working with multiple languages for a subtitle can pose significant challenges. Translating idiomatic expressions, cultural references, and wordplay accurately poses difficulties. So, for this significant challenge, subtitlers need to employ localization strategies, like cultural adaptation and context-based translation, to convey the intended meaning effectively.
4. Accessibility
Ensuring subtitles are accessible to viewers with hearing impairments or language barriers is crucial. For this, you need to provide options for multiple languages, font sizes, and colors, as well as incorporating descriptions for visual content for a better viewing experience.
5. Technical Limitations
Compatibility issues with different video formats and platforms are unavoidable. You need to use standardized formats like SubRip (.srt) or WenVTT (.vtt) and also collaborate with the video production team to ensure seamless integration.
Addressing these challenges with appropriate solutions can enhance the accessibility, viewing experience, and effectiveness of subtitles. Ensuring seamless communication across diverse audiences.
Still, have concerns and queries about subtitling?
Feel free to contact us at info@naargmedia.com .We will guide you very smoothly to make sure you are not left behind in the journey of subtitle creation.