Language services for Technology companies
Naarg approach to multilingual projects assures you in reaching your customers in their preferred languages. We are a strong workforce providing unmatched translatio support to technology companies of any kind from hardware manufacturers, technology power houses, innovative technology products, manuals, live customer support. You name the product, we build the style of localization that fits your user needs.
Language services for Technology companies
Naarg approach to multilingual projects assures you in reaching your customers in their preferred languages. We are a strong workforce providing unmatched translatio support to technology companies of any kind from hardware manufacturers, technology power houses, innovative technology products, manuals, live customer support. You name the product, we build the style of localization that fits your user needs.
Be a leader by partnering with who values innovation
Either leading or growing or startup companies need to focus on zillion aspects and as many aspects as possible from development to launch. Worrying about logistics globally reduces innovation which altogether affects expected output. That is why choosing the right partner in localising your content makes a drastic difference and helps you in achieving your target. Naarg media helps in reducing stress by aptly localizing content and we always striving to make translation process as easy as possible.
We Know the Industry
- We supported number of hardware, software, app, and technology companies in launching their products globally.
- Our software localization includes not only translation, but also layout and in-context review.
- Quality and reliability is one of our principles, when it comes to matter of quality we do not compromise.
Recent Blogs on Technology
No posts found!
Frequently Asked Questions
Technical content translation is called technical translation. It includes patents, technical manuals of various electrical appliances, user manuals, and technical content exchanged between organizations.
Adaptation and context are two important challenges in software content translation. Without visuals, translators cannot give the right output, which can be managed with inputs from the UI and developer teams. Another challenge is character count; while translating a few software strings, sometimes there is a character count limit, which is close to impossible in some instances as some languages get more characters compared to the source. In those cases, support from a copywriter could solve the trouble.
Hardware products manufactured in one region would be consumed in multiple regions. Having installation manuals or user guides translated helps a product reach a larger audience, entices the target user to use the product, and increases the product’s reach.